Movie Titles That Are Totally Different In French

Here in Canada, almost all product packaging contains two languages – English and French. You might assume that the two descriptions are the same, but often they’re not. If you’ve got even your high school French lessons still in your brain, you’ll notice. Oddly enough, though, the titles are (almost) always still appropriate for the film.

Here’s a list of all the ones I’ve found so far, along with their translated French titles.

1. Tobby (Air Bud)
2. Lafayette Squadron (Flyboys)
3. Mouse City (Flushed Away)
4. The King of Surf (Surf’s Up)
5. The House (The Reaping)
6. The Legend of Whales (Whale Rider)
7. My Friend Willy (Free Willy)
8. The Armies of April (Shooting Dogs/Beyond the Gates)
9. Max the Menace (Get Smart)
10. The Brothers Scott (One Tree Hill)
11. The Doors of Destiny (Sliding Doors)
12. How to Get Rid of the Boss (9 to 5)
13. Super Flick (Hot Fuzz)
14. The Final Rays of the Sun (Sunshine)
15. Promised Land (The Intended)
16. Sexy Dance (Step Up)
17. Benjamin (Franklin)
18. The Paddle of the Survivors ?? (Daybreakers)
19. The Ruins (The Crazies)
20. My Love (Bright Star)
21.Towards the Heart (Flipped)
22. Now or Never (The Bucket List)
23. The Graduate (Post Grad)
24. The Law of the Strongest (Animal Kingdom)
25. All For Her (The Next Three Days)
26. Table for Three (No Reservations)
27. Out of Me (Unknown)
28. When Love Arrives (Love Happens)
29. Mr. Yes (Yes Man)
30. Twosome of Three (Something Borrowed)
31. Shaun and the Zombies (Shaun of the Dead)
32. The Reinforcements (The Other Guys)
33. All for One ‘A’ (Easy A)

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *